Interpreting rapport: Cross-linguistic challenges in police communication with victims
Abstract
Rapport-building is considered to be one of the keys to successful investigative interviewing. Given the importance of rapport-building techniques, this study focuses on how rapport is linguistically conveyed in interpreter-mediated police interviews with victims of crime, bearing in mind that rapport-building is linguistically and culturally sensitive, which means that it is important to prepare individuals (police forces, but also other parties involved, such as police interpreters or social workers) to bridge the gap between different languages and cultures in legal proceedings and other sensitive communicative contexts. Using a discourse-pragmatic approach, the study analyses trainee interpreters’ renditions of police rapport-building, focusing on the linguistic conveyance of rapport-building in training practice, in order to explore how these trainee interpreters deal with aspects of rapport-building in police interviews into English and into Spanish. The findings confirm that conveying rapport and rapport-relevant expressions is challenging, particularly in relation to pragmatic equivalence. These findings provide a better understanding of the factors that impact the outcome of the interpretation in the context of rapport-building conveyance, and have theoretical and practical implications for interpreting training.
Keywords
police interpreting, rapport, cross-linguistic challenges, investigative interviewing
References
- Angelelli, Claudia (2001). Deconstructing the Invisible Interpreter: A Critical Study of the Interpersonal Role of the Interpreter in a Cross-cultural/Linguistic Communicative Event. PhD thesis. Stanford University.
- Angelelli, Claudia (2004). Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: University Press.
- Arumí-Ribas, Marta (2018). La interpretación dialógica como práctica estratégica. Análisis de la toma de decisiones de cinco intérpretes en los Servicios Públicos. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Trans-lators’ Journal, 63(1), 118–138.
- Arundale, Robert (2006). Face as relational and interactional: A communication framework for research on face, facework and politeness. Journal of Politeness Research, 2(2), 193–216.
- Association for the Prevention of Torture (2021). The Méndez Principles on Effective Interviewing: A Tool for the Implementation of the United Nations Convention against Torture. Available at: apt.ch/our-prioritiesfair-criminal-justice-systems/principles-effective-interviewing-investigations-and (ac-cessed 29 Oct 2024)
- Baker, Mona & Saldanha, Gabriela (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.
- Baraldi, Claudio & Gavioli, Laura (2007). Dialogue interpreting as intercultural mediation. In Grein & Weigant (Eds.), Dialogue and Culture (pp. 155–175). Amsterdam: John Benjamins.
- Berk-Seligson, Susan (1990). The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University Press.
- Berk-Seligson, Susan (2009). Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
- Bernstein, Judith; Bernstein, Edward; Dave, Ami; Hardt, Eric; James, Thea; Linden, Judith, Oishi, Tokiko & Safi, Clara (2002). Trained medical interpreters in the emergency department: effects on services, subsequent charges, and follow-up. Journal of Immigrant Health, 4(4), 171–176.
- Bot, Hanneke (2005). Dialogue Interpreting in Mental Health. Amsterdam/New York: Rodopi.
- Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987 [1978]). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: University Press.
- Bull, Ray & Baker, Bianca (2020). Obtaining valid discourse from suspects PEACE-fully: What role for rapport and empathy?. In Mason & Rock (Eds.), The Discourse of Police Interviews (pp. 42–64). Chicago/London: University Press.
- Collins, Roger; Lincoln, Robyn & Frank, Mark (2002). The effect of rapport in forensic interviewing. Psychiatry, Psychology and Law, 9(1), 69–78.
- Council of Europe (2022). Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). Available at: coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages (accessed 29 Oct 2024).
- Dando, Coral; Geiselman, Edward; MacLeod, Nicci & Griffiths, Andy (2016). Interviewing adult witnesses and victims. In Oxburgh, Myklebust, Grant & Milne (Eds.), Communication in Investigative and Legal Contexts: Integrated Approaches from Forensic Psychology. Linguistics and Law Enforcement (pp. 79–106). Chichester: John Wiley and sons.
- De Bot, Kees (2000). Simultaneous interpreting as language production. In Englund & Hyltenstam (Eds.), Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives (pp. 65–88.). Amsterdam: John Benjamins.
- De Groot, Annette (2011). Language and Cognition in Bilinguals and Multilinguals: An Introduction. New York: Psychology Press.
- De Pablos-Ortega, Carlos (2010). Attitudes of English speakers towards thanking in Spanish. Pragmatics, 20(2), 149–170.
- Dhami, Mandeep; Goodman-Delahunty, Jane & Desai, Saoirse (2017). Development of an information sheet providing rapport advice for interpreters in police interviews. Police Practice and Research, 18(3), 291–305.
- Dueñas González, Roseann, Mikkelson, Holly, Vásquez Viktoria & Zahler, Sofia (1991). Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice. Durham: Carolina Academic Press.
- Filipović, Luna (2013). The role of language in legal contexts: A forensic cross-linguistic viewpoint. Law and Language: Current Legal, 15, 328–343.
- Filipović, Luna (2022). The tale of two countries: Police interpreting in the UK vs in the US. Interpreting, 24(2), 254–78.
- Fisher, Ronald & Geiselman, R. E. (2010). The cognitive interview method of conducting police interviews: Eliciting extensive information and promoting therapeutic jurisprudence. International Journal of Law and Psychiatry, 33(5–6), 321–328.
- Fuentes Rodríguez, Catalina (2020). Pragmatics and argumentation. In Koike & Félix-Brasdefer (Eds.), The Routledge Handbook of Spanish Pragmatics. Foundations and Interfaces (pp. 219–236). Lon-don/New York: Routledge.
- Gallai, Fabrizio (2013). Understanding Discourse Markers in Interpreter-mediated Police Interviews. PhD thesis. University of Salford.
- Gallai, Fabrizio (2017). Pragmatic competence and interpreter-mediated police investigative inter-views. Translator, 20. Routledge, 177–196.
- Gentile, Paola (2017). Political ideology and deprofessionalisation of public service interpreting: The Netherlands and the United Kingdom as case studies. In Valero-Garcés & Tipton (Eds.), Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation (pp. 63–83). Bristol: Multilingual matters.
- Goffman, Erving (1967). Interaction Ritual: Essays on Face-to-face Behavior. New York: Doubleday Anchor.
- Goffman, Erving (1881). Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
- Goodman-Delahunty, Jane & Howes, Loene (2019). High-stakes interviews and rapport development: practitioners’ perceptions of interpreter impact. Policing and Society, 29(1), 100–117.
- Goodman-Delahunty, Jane; Hale, Sandra; Dhami, M. & Martschuk, Natalie (2015). Effects of Situational and Relational Variables on Interpreting in High Stakes Police Interviews. United States of America: United States High Value Detainee Interrogation Group and the Center for Law and Human Behavior.
- Hale, Sandra (2001). How are courtroom questions interpreted? An analysis of Spanish interpreters' practices. In Mason (Eds.), Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting (pp. 21–50). St. Jerome Publishing: Manchester.
- Hale, Sandra (2004). The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Hale, Sandra (2007). Community Interpreting. London: Palgrave Macmillan.
- Hale, Sandra (2010). Court interpreting. The need to raise the bar: Court interpreters as specialized experts. In Coulthard & Johnson (Eds.), The Routledge Handbook of Forensic Linguistics (pp. 440–467). London/New York: Routledge.
- Hale, Sandra & Gonzalez, Erika (2017). Teaching legal interpreting at university level: A research-based approach. In Cirillo & Niemants (Eds.), Teaching Dialogue Interpreting. Research-based Proposals for Higher Education (pp. 200–216). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Hale, Sandra & Napier, Jemina (2013). Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury Publishing.
- Hale, Sandra; Goodman-Delahunty, Jane & Martschuk, Natalie (2018). Interpreter performance in police interviews. Differences between trained interpreters and untrained bilinguals. The Interpreter and Translator Trainer, 13(2), 107–131.
- Hale, Sandra; Martschuk, Natalie; Goodman-Delahunty, Jane; Taibi, Mustapha & Xu, Han (2020). Interpreting profanity in police interviews. Multilingua, 39(4), 369–393.
- Harris, Brian (1990). Norms in interpretation. Target. International Journal of Translation Studies, 2(1), 115–119.
- Hernández-López, María de la O. (2008). Rapport management under examination in the context of medical consultations in Spain and Britain. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 21, 57–86.
- Hijazo-Gascón, Alberto (2019). Translating accurately or sounding natural?: The interpreters’ challenges due to semantic typology and the interpreting process. In Filipović (Eds.), Pragmatics and Society, 10(1) (pp. 72–94). Amsterdam: John Benjamins.
- Holmberg, Ulf (2004). Crime victims' experiences of police interviews and their inclination to provide or omit information. International Journal of Police Science and Management, 6(3), 155–170.
- Iglesias Fernández, Emilia (2010). Verbal and nonverbal concomitants of rapport in health care encounters: implications for interpreters. Journal of Specialised Translation, 14, 216–228.
- Kelly, Christoph; Miller, Jeaneé; Redlich, Allison & Kleinman, Steven (2013). A taxonomy of interrogation methods. Psychology, Public Policy and Law, 19(2), 165–178.
- Kieckhaefer, Jenna; Vallano, Jonathan & Schreiber Compo, Nadja (2014). Examining the positive effects of rapport building: When and why does rapport building benefit adult eyewitness memory?. Memory, 22(8), 1010–1023.
- Krouglov, Alex (1999). Police interpreting: Politeness and sociocultural context. Translator: Studies in Intercultural Communication, 5(2), 285–302.
- Krystallidou, Demi; Remael, Aline; De Boe, Esther; Hendrickx, Kristin; Tsakitzidis, Giannoula; Van de Geuchte, Sofie & Pype, Peter (2018). Investigating empathy in interpreter-mediated simulated consultations: An explorative study. Patient Education and Counseling, 101(1), 33–42.
- Krystallidou, Demi; Bylund, Carma & Pype, Peter (2019). The professional interpreter’s effect on empathic communication in medical consultations: A qualitative analysis of interaction. Patient Education and Counseling, 103(3), 521–529.
- Lai, Miranda & Mulayim, Sedat (2014). Interpreter linguistic intervention in the strategies employed by police in investigative interviews. Police Practice and Research, 15(4), 307–321.
- Lee, Tae-Hyung (1999). Speech proportion and accuracy in simultaneous interpretation from English into Korean. Meta, 44(2), 260–267.
- Lee, Jieun (2017). A case study of interpreter-mediated witness statement: Police interpreting in South Korea. Police, Practice and Research: An International Journal, 18(2), 194–205. Lee, Jieun & Hong, Seoyeon (2020). The use of self-repairs by interpreters in investigative interviews: A case study of an untrained Korean-Russian interpreter. The Journal of Translation Studies, 21(5), 237–267.
- Liu, Xin (2020). Pragmalinguistic challenges for trainee interpreters in achieving accuracy: An analysis of questions and their interpretation in five cross-examinations. Interpreting, 22(1), 87–116.
- Liu, Xin & Hale, Sandra (2017). Facework strategies in interpreter-mediated cross-examinations: A corpus-assisted approach. The Interpreters’ Newsletter, 22, 57–77.
- Magnifico, Cédric & Defrancq Bart (2016). Impoliteness in interpreting: A Question of gender?. Translation and Interpreting, 8(2), 26–45.
- Mapson, Rachel (2015). Interpreting Linguistic Politeness from British Sign Language to English. PhD thesis. University of Bristol.
- Mason, Ian & Ren, Wen (2012). Power in face-to-face interpreting events. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 7(2), 234–253.
- Mason, Ian & Stewart, Miranda (2001). Interactional pragmatics, face and the dialogue interpreter. In Mason (Ed.), Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting (pp. 51–70). Manchester: St. Jerome.
- Matsumoto, Yoshiko (1988). Reexamination of the universality of face: Politeness phenomena in Japanese. Journal of Pragmatics, 12(4), 403–426.
- Matsumoto, David & Hwang, Hyisung (2021). An initial investigation into the nature and function of rapport in investigative interviews. Applied Cognitive Psychology, 35(4), 988–998.
- Mayfield, Katrina & Krouglov, Alex (2019). Some aspects of the role of interpreters in investigative interviews. Training, Language and Culture, 3(1), 85–104.
- Merlini, Raffaela & Favaron Roberta (2003). Community interpreting: Reconciliation through power management. The Interpreters’ Newsletter, 12(3), 205–229.
- Milne, Becky & Bull, Ray (1999). Investigative Interviewing: Psychology and Practice. Chichester: Wiley Series in the Psychology of Crime, Policing and Law.
- Monacelli, Claudia (2005). Surviving the Role: A Corpus-based Study of Self-regulation in Simultaneous Interpreting as Perceived Through Participation Framework and Interactional Politeness. PhD thesis. Heriot-Watt University.
- Monteoliva-García, Eloisa (2018). The last ten years of legal interpreting research (2008-2017). A review of research in the eld of legal interpreting. Language and Law/Linguagem e Direito, 5(1), 38–61.
- Nakane, Ikuku (2009). The myth of an ‘invisible mediator’: An Australian case study of English-Japanese police interpreting’. PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies, 6(1), 1–16.
- Nakane, Ikuku (2011). The role of silence in interpreted police interviews. Journal of Pragmatics, 43(9), 2317–2330.
- Nakane, Ikuko (2014). Interpreter-mediated Police Interviews. London: Palgrave Macmillan.
- Newberry, J.& Stubbs, C. A. (1990). Advanced Interviewing Techniques. Glynco: Bureau of alcohol, tobacco and firearms national academy.
- Oxburgh, Gavin & Ost, James (2011). The use and efficacy of empathy in police interviews with suspects of sexual offences. Journal of Investigative Psychology and Offender Profiling, 8(2), 178–188.
- Oxburgh Gavin; Fahsing, Ivar; Haworth, Kate & Blair, Pete (2016). Interviewing suspected offenders. In Oxburgh; Myklebust; Grant & Milne (Eds.), Communication in Investigative and Legal Contexts: Integrated Approaches from Forensic Psychology, Linguistics and Law Enforcement (pp. 135–157). Chichester: John Wiley and sons.
- Pöchhacker, Franz (2016). Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
- Pöllabauer, Sonja (2007). Interpreting in asylum hearings: Issues of saving face. In Wadensjö; Englund Dimitrova & Nilsson (Eds.), The Critical Link 4. Professionalisation of Interpreting in the Community (pp. 39–52). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Pounds, Gabrina (2019). Rapport-building in suspects’ police interviews. In Filipović (Ed.), Pragmatics and Society, 10(1) (pp. 95–121). Amsterdam: John Benjamins.
- Powell, Martine; Manger, Bronwen; Dion, Jacinthe & Sharman, Stefanie (2017). Professionals’ perspectives about the challenges of using interpreters in child sexual abuse interviews. Psychiatry, Psychology and Law, 24(1), 90–101.
- Risan, Patrick; Binder, Per-Einar & Milne, Rebecca (2016). Emotional intelligence in police inter-views-approach, training and the usefulness of the concept. Journal of Forensic Psychology Practice, 16(5), 410–424.
- Roy, Cynthia (2000). Interpreting as a Discourse Process. Oxford: University Press.
- Russano, Melissa; Narchet, Fadia & Kleinman, Steven (2014). Analysts, interpreters, and intelligence interrogations: Perceptions and insights. Applied Cognitive Psychology, 28(6), 829–846.
- Russell, Sonja (2004). Three’s a crowd: Shifting dynamics in the interpreted interview. In Cotterill (Ed.), Language in the Legal Process (pp. 111–126). New York: Palgrave Macmillan.
- Serrano, María (2000). La producción de la cortesía verbal y la deixis sociocomunicativa. Oralia, 3, 199–219.
- Shlesinger, Miriam (1991). Interpreter latitude vs. due process. Simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. 147–155.
- Spencer-Oatey, Helen (2008). Culturally Speaking Second Edition: Culture, Communication and Politeness Theory. London: Bloomsbury Publishing.
- St-Yves, Michael (2006). The psychology of rapport: Five basic rules. In Williamson (Eds.), Investigative Interviewing: Rights, Research, Regulation (87–106). Devon: Willan Publishing.
- Stewart, Miranda (2001). Pronouns of power and solidarity: The case of Spanish first person plural nosotros’. Multilingua - Journal of Cross-cultural and Interlanguage Communication, 20(2), 155–169.
- Tickle-Degnen, Linda & Rosenthal, Robert (1990). The nature of rapport and its nonverbal correlates. Psychological Inquiry, 1(4), 285–293.
- Vallano, Jonathan & Schreiber Compo, Nadja (2011). A comfortable witness is a good witness: Rapport-building and susceptibility to misinformation in an investigative mock-crime interview. Applied Cognitive Psychology, 25(6), 960–970.
- Vargas-Urpi, Mireia (2019). Sight translation in Public service interpreting: a dyadic or triadic exchange?. The Interpreter and Translator Trainer, 13(1), 1–17.
- Wadensjö, Cecillia (1992). Interpreting as Interaction. On Dialogue-interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. PhD thesis. Linköping University.
- Wadensjö, Cecillia (1998). Interpreting as Interaction. New York: Longman.
- Walsh, Dave & Bull, Ray (2011). Benefit fraud investigative interviewing: A self‐report study of investigation professionals' beliefs concerning practice. Journal of Investigative Psychology and Offender Profiling, 8(2), 131–148.