Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Le «Paradigme de la Traduction» et l’Apprentissage Profond: Regard Rétrospectif sur Deux Ouvrages de François Ost

Abstract

In two books published in 2009, the jurist and philosopher François Ost develops the notion of a “translation paradigm”, of which law could be a privileged field of application and the construction of European law the most convincing example (Ost, 2009a; Ost, 2009b). Through this analysis, Ost positions himself within a specific tradition of translation studies and establishes a dichotomy between the “translation paradigm” and the “communication paradigm”, an opposition that underpins his critique of a machine translation model (Ost, 2009b). This paper suggests that revisiting Ost’s two works today can provide valuable retrospective insights into the issues raised by the development of machine translation systems based on deep learning, with respect to a “translation paradigm” that, according to the author, could account for both the work of the translator and some of the everyday operations of jurists (Ost, 2009a).

Deux ouvrages du juriste et philosophe François Ost, parus en 2009, développent l’idée d’un « paradigme de la traduction » dont le droit constituerait « un champ d’application privilégié » et « la construction du droit européen » l’exemple plus convaincant (Ost 2009a : 8-9 et Ost 2009b : 415). Ce faisant, l’auteur s’inscrit dans une certaine tradition de réflexion traductologique et établit une opposition entre le « paradigme de la traduction » et le « paradigme de la communication » (Ost 2009b : 18) qui le conduit à une critique d’un modèle de traduction automatique. Nous formons l’hypothèse que relire aujourd’hui ces deux ouvrages de François Ost peut aider à discerner rétrospectivement quelques-uns des enjeux liés au développement des systèmes de traduction automatique, fondés sur l’apprentissage profond, pour un « paradigme de la traduction » susceptible de rendre compte, selon l’auteur, du travail du traducteur comme de « certaines des opérations les plus quotidiennes des juristes » (Ost 2009a : 8).

 

Cite as: Talbot, JLL 14 (2025),174–193, DOI: 10.14762/jll.2025.174

Keywords

traductologie juridique, traduction automatique, histoire des théories de la traduction, legal translation studies , machine translation, history of translation theories

PDF

References

  1. Auroux, Sylvain (1994). La Révolution Technologique de la Grammatisation. Liège: Mardaga.
  2. Ballard, Michel (2006). À propos des procédés de traduction. Palimpsestes, hors-série, 113–130.
  3. Benjamin, Walter ([1923] 1971). La tâche du traducteur. Œuvres, 1, 261–275.
  4. Benveniste, Émile ([1958] 1966). Catégories de pensée et catégories de langue. In Benveniste (Ed.), Problèmes de Linguistique Générale (pp. 63–74). Paris: Gallimard.
  5. Berman, Antoine (1983). Bildung et Bildungsroman. Le Temps de la Réflexion, 4, 141–159. DOI: 10.14762/jll.2025.174 190
  6. Berman, Antoine (1984). L’Épreuve de l’Étranger. Culture et Traduction dans l’Allemagne Romantique. Paris: Gallimard.
  7. Berman, Antoine ([1985] 1999). La Traduction et la Lettre ou l'Auberge du Lointain. Paris: Le Seuil.
  8. Bowker, Lynne (2015). Computer-Aided Translation. Translator Training. In Chan (Ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Technology (pp. 88–104). London/New York: Routledge.
  9. Calvet, Louis-Jean (1987). La Guerre des Langues et les Politiques Linguistiques. Paris: Hachette.
  10. Cassin, Barbara (1998). Le statut théorique de l’intraduisible. In Mattéi (Ed.), Encyclopédie Philosophique Universelle (pp. 1002–1013). Paris: PUF.
  11. Cornu, Gérard (1990). Linguistique Juridique. Paris: Montchrestien.
  12. Cronin, Michael (2010). The translation crowd, Tradumàtica, 8. Available at revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n8-cronin/pdf_15 (accessed 22 Sept 2024).
  13. De Launay, Marc (2006). Qu’est-ce que Traduire?. Paris: Vrin.
  14. Deguy, Michel (2020). La pharmacie de Mallarmé, Po&sie, 172–173, 223–231.
  15. Derrida, Jacques (1996). Le Monolinguisme de l’Autre ou la Prothèse de l’Origine. Paris: Galilée.
  16. Derrida, Jacques ([1998] 2005). Qu’est-ce qu’une Traduction Relevante?. Paris: L’Herne.
  17. Eco, Umberto ([1993] 1994). La Recherche de la Langue Parfaite dans la Culture Européenne. Paris: Le Seuil.
  18. Eco, Umberto ([2003] 2007). Dire Presque la Même Chose: Expériences de Traduction. Paris: Grasset.
  19. ELIS Research, European Language Industry Surveys. Available at: elis-survey.org/ (accessed 21 May 2025).
  20. Forcada, Mikel L. (2023). Licensing and usage rights of language data in machine translation. In Moniz & Parra Escartín (Eds.), Towards Responsible Machine Translation. Ethical and Legal Considerations in Machine Translation. Cham: Springer.
  21. Froeliger, Nicolas (2013). Les Noces de l’Analogique et du Numérique. Paris: Les Belles Lettres.
  22. García, Vivien (2024). Que Faire de l’Intelligence Artificielle?. Paris: Payot & Rivages.
  23. Gémar, Jean-Claude (1982). Langage du Droit et Traduction. Essais de Jurilinguistique. Montréal: Linguatech.
  24. Gémar, Jean-Claude (2015). De la traduction juridique à la jurilinguistique: La quête de l’équivalence, Meta, 60(3), 476–493.
  25. Hagège, Claude (1996). L’Enfant aux Deux Langues. Paris: Odile Jacob.
  26. Hagège, Claude (2006). Combat Pour le Français. Au Nom de la Diversité des Langues et des Cultures. Paris: Odile Jacob. Humboldt, Wilhelm von ([1816-1824] 2000). Sur le Caractère National des Langues et Autres Écrits sur le Langage. Paris: Le Seuil.
  27. Ji, Meng; Hareide, Lidun; Li, Defeng & Oakes, Michael (2017). Corpus Methodologies Explained. An Empirical Approach to Translation Studies. London/New York: Routledge.
  28. Jakobson, Roman ([1959] 1963). Aspects linguistiques de la traduction. In Jakobson (Ed.), Essais de Linguistique Générale (pp. 78–86). Paris: Éditions de Minuit.
  29. Kenny, Dorothy (2018a). Machine Translation. In Rawling & Wilson (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Philosophy (pp. 428–445). Abingdon/New York: Routledge.
  30. Kenny, Dorothy (2018b). Sustaining disruption? The transition from statistical to neural machine translation, Tradumàtica, 16, 59–70.
  31. Ladmiral, Jean-René (1989). Pour une philosophie de la traduction. Revue de Métaphysique et de Morale, 1, 5–22.
  32. Ladmiral, Jean-René (1998). Principes philosophiques de la traduction. In Mattéi (Ed.), Encyclopédie Philosophique Universelle (pp. 977-998). Paris: PUF.
  33. Ladmiral, Jean-René (2005). Le ‘salto mortale de la déverbalisation’. Meta, 50(2), 473–487.
  34. Ladmiral, Jean-René (2015). Sourcier ou Cibliste: Les Profondeurs de la Traduction. Paris: Les Belles Lettres.
  35. Larbaud, Valéry ([1945] 1997). Sous l’Invocation de Saint Jérôme. Paris: Galllimard.
  36. Larsonneur, Claire (2023). L’algorithme sert-il les traducteurs? Conditions et contexte de travail avec les outils de traduction neuronale. Parallèles, 35(2), 90–103.
  37. Le Blanc, Charles (2009). Le Complexe d’Hermès. Regards Philosophiques sur la Traduction. Presses de l’Université d’Ottawa.
  38. Le Blanc, Charles (2019). Histoire Naturelle de la Traduction. Paris: Les Belles Lettres. DOI: 10.14762/jll.2025.174 191
  39. Le Cun, Yann (2023). Quand la Machine Apprend. La Révolution des Neurones Artificiels et de l’Apprentissage Profond. Paris: Odile Jacob.
  40. Lederer, Marianne (2005). Défense et illustration de la Théorie interprétative de la traduction. In Israël & Lederer (Eds.), La Théorie Interprétative de la Traduction (pp. 89–140). Caen: Lettres Modernes Minard.
  41. Lederer, Marianne (2017). Interpréter pour traduire – La théorie interprétative de la traduction (TIT). Équivalences, 43 (1–2), 5–30.
  42. Lenaerts, Koen (2003). Le droit comparé dans le travail du juge communautaire. In van der Mensbrugghe (Ed.), L’Utilisation de la Méthode Comparative en Droit Européen (pp. 111–168). Namur: Presses universitaires de Namur.
  43. Loock, Rudy (2016). La Traductologie de Corpus. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion.
  44. Meschonnic, Henri (1985). L’atelier de Babel. In Berman; Granel; Jaulin; Mailhos & Meschonnic (Eds.), Les Tours de Babel. Essais sur la Traduction (pp. 15–28). Mauvezin: TER.
  45. Meschonnic, Henri (2007). Éthique et Politique du Traduire. Lagrasse: Verdier.
  46. Monjean-Decaudin, Sylvie (2022). Traité de Juritraductologie. Épistémologie et Méthodologie de la Traduction Juridique. Villeneuve d’Ascq: Presses du Septentrion.
  47. Moorkens, Joss & Lewis, Dave (2019). Research questions and a proposal for the future governance of translation data, JosTrans, The Journal of Specialised Translation, 32, 2–25.
  48. Ost, François (2009a). Le Droit Comme Traduction. Québec: Presses de l’Université Laval.
  49. Ost, François (2009b). Traduire. Défense et Illustration du Multilinguisme. Paris: Fayard.
  50. Pérez-Ortiz, Juan Antonio; Forcada, Mikel L. & Sánchez-Mártinez, Felipe (2022). How neural machine translation works. In Kenny (Ed.), Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence (pp. 141–164). Berlin: Language Science Press.
  51. Pergnier, Maurice (2004). Traduction et linguistique: Sur quelques malentendus. La Linguistique, 40, 15–24.
  52. Plaza Lara, Cristina (2019). Análisis DAFO sobre la inclusión de la traducción automática y la posedición en los másteres de la red EMT. JosTrans, The Journal of Specialised Translation, 31, 260–280.
  53. Poché, Fred (2024). Vivre Dans un Monde Numérisé. Bernard Stiegler et l’Écologie de l’Esprit. Paris: Kimé.
  54. Poibeau, Thierry (2014). La linguistique est-elle soluble dans la statistique?. Revue Sciences/Lettres, 2, Available at: journals.openedition.org/rsl/402 (accessed 22 Sept 2024).
  55. Poibeau, Thierry (2019a). Babel 2.0. Où va la Traduction Automatique?. Paris: Odile Jacob.
  56. Poibeau, Thierry (2019b). Le traitement automatique des langues: Tendances et enjeux. Lalies, 39, 7–65.
  57. Prieto Ramos, Fernando (2014). Legal translation studies as interdiscipline: Scope and evolution. Meta, 59(2), 260–277. Pym, Anthony (2011). What technology does to translating. Translation and Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 3(1), 1–9.
  58. Quine, Willard Van Orman ([1960] 1978). Le Mot et la Chose. Paris: Flammarion.
  59. Rao, Sathya (2011). Des philosophies de la traduction à la théorie non-philosophique de la traduction. TTR – Traduction Terminologie Rédaction, 24(1), 77–101.
  60. Rey, Alain (2007). L’Amour du Français. Paris: Denoël.
  61. Ricœur, Paul (1999). Le paradigme de la traduction. Esprit, 253, 8–19.
  62. Ricœur, Paul (2004). Sur la Traduction. Paris: Bayard.
  63. Sakamoto, Akiko (2021). The value of translation in the era of automation: An examination of threats. In
  64. Desjardins; Larsonneur & Lacour (Eds.), When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections (pp. 231–255). New York: Palgrave Macmilan.
  65. Sallis, John (2002). On Translation. Bloomington: Indiana University Press.
  66. Šarčević, Susan ([1997] 2000). New Approach to Legal Translation. La Haye/Boston: Kluwer Law International. Schleiermacher, Friedrich ([1813] 1999). Des Différentes Méthodes de Traduire et Autre Texte. Paris: Le Seuil.
  67. Snell-Hornby, Mary (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?.Amsterdam: John Benjamins.
  68. Steiner, George ([1975] 1978). Après Babel. Une Poétique du Dire et de la Traduction. Paris: Albin Michel.
  69. Stiegler, Bernard (1987). Techno-logiques et traductions: La faute d’Epiméthée. Protée, 15(2), 41–55. DOI: 10.14762/jll.2025.174 192
  70. Stiegler, Bernard ([2004] [2005] 2013). De la Misère Symbolique. 1 L’Époque Hyperindustrielle – 2. La Catastrophè du Sensible. Paris: Flammarion.
  71. Stiegler, Bernard & Ars Industrialis (2006). Réenchanter le Monde. La Valeur Esprit Contre le Populisme Industriel. Paris: Flammarion.
  72. Tabory, Mala (1980). Multilingualism in International Law and Institutions. Alphen aan den Rijn: Sijthoff & Noordhoff. Tinnell, John (2015). Grammatization: Bernard Stiegler’s theory of writing and technology. Computers and Composition. 37, 132–146.
  73. White, James Boyd (1990). Justice as Translation: An Essay in Cultural and Legal Criticism. Chicago/London: The University of Chicago Press.
  74. Wittgenstein, Ludwig ([1953] 1961). Investigations Philosophiques. Paris: Gallimard.
  75. Yaguello, Marine (2006). Les Langues Imaginaires. Paris: Le Seuil.