Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Les Enjeux de l’Intelligence Artificielle pour la Traduction Juridique au Sein de l’Union Européenne: Observations Générales du Point de Vue de la Juritraductologie

Abstract

L’intelligence artificielle (IA) occupe une place grandissante dans les services de traduction des institutions européennes, ce qui conduit tout naturellement à en faire une thématique de plus en plus fréquente dans les colloques sur la traduction, en général, et sur la traduction juridique, en particulier. Cette question interdisciplinaire quant aux enjeux posés par l’IA en ce premier quart du vingt-et-unième siècle réunit à la fois des linguistes, des juristes, des traductologues, qu’ils soient théoriciens ou praticiens. Les questions que soulève l’IA en matière de traduction juridique réalisée au sein des institutions européennes révèlent deux enjeux principaux autour desquels s’articulera le propos de l’auteure propos. La place grandissante occupée par l’IA et le recours croissant à la traduction automatique neuronale (TAN) au sein des services de traduction de l’UE sert à relever le défi de la quantité exponentielle de traductions. Le second enjeu qui en découle porte sur la qualité du transfert de sens opéré à l’issu du processus de traduction et le risque que l’IA est susceptible de faire courir à la sécurité juridique.

Artificial intelligence (AI) is playing an increasingly important role in the translation services of the European institutions, which has naturally led to it becoming a more frequent theme in conferences on translation in general, and legal translation in particular. This interdisciplinary issue of the challenges posed by AI in the first quarter of the twenty-first century brings together linguists, lawyers and translators, both theoreticians and practitioners. The issues raised by AI in legal translation within European institutions reveal two main challenges around which I will focus. The growing role of AI and the increasing use of neural machine translation (NMT) in EU translation services are challenging the correct transfer of meaning and the quality of translation. The second related issue concerns the legal effects of translation and the risk that AI may pose to legal certainty.

 

Cite as: Monjean-Decaudin, JLL 14 (2025), 194–203, DOI: 10.14762/jll.2025.194

Keywords

intelligence artificielle, traduction automatique neuronale, qualité de la traduction juridique, sécurité juridique, artificial intelligence, neural machine translation, quality of legal translation, legal certainty

PDF

References

  1. Bauer-Bernet, Hélène (1982). Le multilinguisme du droit de la Communauté européenne. In Gémar (Ed.), Langage du Droit et Traduction. Essais de Jurilinguistique (pp.187–197). Linguatech et Conseil de la langue française.
  2. Boutard Labarde, Marie Chantal (1994). Propos communautaires autour de deux mots: Vocabulaire juri-dique et définition. In Beauchard & Couvrat (Eds), Droit Civil, Procédure, Linguistique Juridique : Écrits en Hommage à Gérard Cornu (pp.18–28). Presses universitaires de France.
  3. Devin, Guillaume (2020). L’analyse des Organisations internationales: Une perspective systémique. Civitas Europa, 45(2), 225–235.
  4. Foti, Markus (2022). eTranslation. Le système de traduction automatique de la Commission européenne en appui d’une Europe numérique. Traduire [En ligne], 246. Available at: journals.openedition.org/tra- duire/2793 (accessed 22 May 2025).
  5. Grass, Thierry (2022). L’erreur n’est pas humaine. Traduire, 246, 10–23.
  6. Jori, Mario (1995). Definizioni giuridiche e pragmatica. Analisis e Diritto, 109–144.
  7. Massey, Gary & Ehrensberger-Dow, Maureen. Machine learning: Implications for translator education. Lebende Sprachen, 62(2), 300–312.
  8. Monjean-Decaudin, Sylvie (2010). Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit. Meta. Journal des Traducteurs, 55(4), 693–711.
  9. Monjean-Decaudin, Sylvie (2015). Multilinguisme et traduction du droit. In Pingel (Ed.), Le Multilinguisme dans l’Union Européenne (pp.89–99). Pedone.
  10. Monjean-Decaudin, Sylvie (2022). Traité de Juritraductologie. Épistémologie et Méthodologie de la Traduction Juridique. Presses Universitaire du Septentrion: Coll. Traductologie.
  11. Puppo, Alberto (2002). Les langues entre traditions et droit: De la traduction radicale au verbalisme interculturel. Revue Semestrielle d’Anthropologie et d’Histoire, 44(2), 21–31.
  12. Rideau, Joël (2007). L’Union européenne face aux défis linguistiques. In Sueur (Ed.), Interpréter et Traduire. Bruylant, 63–137.