Is Artificial Intelligence Capable of Validating Language Policy Choices in the Translation of EU Legislation?
Abstract
It is now commonplace that one of the professions seriously threatened to be taken over by the AI is that of the translators. Increasingly professionalised AI-based translation tools have, if not yet displaced translation, already transformed it. Translators are now more involved in post-editing work, i.e. checking the adequacy of the text translated by the AI for content and terminological consistency. This is no different in today's biggest translation hub, the European Union. But using AI-based translation tools also means that the primary linguistic decisions, including the choice of terms, would be made by the tool and not by the translator. However, this feature can pose significant challenges for EU law. On the one hand, because of the autonomy of EU law, new terms are still emerging and need to be properly reflected in the official languages, and on the other hand, in fast-developing fields, legislation is often adopted at EU level before it is drafted at national level, and the terms used in the European acts are therefore first settled there. Given that the language versions of EU law are official and authentic, the wording and terminology of the EU instruments automatically become part of that national language, so language choices of this kind are also language policy and language development choices taken at EU level but with serious national implications. The question is to what extent AI can help in making these choices.
Cite as: Somssich, JLL 14 (2025), 99–119, DOI: 10.14762/jll.2025.099
Keywords
European language policy, national language policy, loanwords, adaptation of words, drafting language, neural translation tool
References
- Arnejšek, Mateja & Unk, Alenka (2020). Multidimensional assessment of the eTranslation output for English–Slovene. Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Lisboa, Portugal. European Association for Machine Translation, 383–392. Available at: aclanthology.org/2020.eamt-1.41 (accessed 24 August 2024).
- European Commission: Directorate-General for Translation, Várnai, Judit; Bérczi, Anna & Somssich, Réka, Study on Lawmaking in the EU Multilingual Environment, Publications Office, 2010. Available at: data.europa.eu/doi/10.2782/36562 (accessed 24 August 2024).
- Gallas, Tito (2006). Understanding EC law as ‘diplomatic law‘ and its language. In Pozzo & Jacometti (Eds.), Multilingualism and the Harmonisation of European Law (pp. 119–128). The Netherlands: Kluwer Law International BV.
- Fischer, Márta (2023). Eurolektusok. Budapest: Akadémiai Kiadó.
- Foti, Markus (2022). eTranslation. Le système detraduction automatique de la Commission européenne enappui d’une Europe numérique. Traduire – Revue française de la traduction, 246, 28–35. DOI: 10.4000/traduire.2793.
- Károly, Krisztina (2007). Szövegtan és Fordítás. Budapest: Akadémiai Kiadó.
- Li, Xiaoqing; Zhang, Jiajun & Zong, Chegqing (2016). Towards Zero Unknown Word in Neural Machine Translation. Proceedings of the Twenty-Fifth International Joint Conference on Artificial Intelligence (IJCAI-16), 2852–2858.
- Moneus, Ahmed Mohammed & Sahari, Yousef (2024). Artificial intelligence and human translation: A contrastive study based on legal texts. Helyon, 10(6). DOI: 10.1016/j.heliyon.2024.e28106.
- Ringe, Nils (2022). The Language(s) of Politics. Multilingual Policy-Making in the European Union. Ann Arbor: University of Michigan Press.
- Robertson, Colin (2011). Multilingual legislation in the European Union: EU and national legislative-language styles and terminology. Research in Language, 9(1), 51–67. DOI: 10.2478/v10015-011-0011-3.
- Robertson, Colin & Mac Aodha, Máirtin (2023). Legal Terminology of the European Union. In Kockaert & Steurs (Eds.), Handbook of Terminology Online (pp. 244–270). Amsterdam: John Benjamins.
- Ruiz-Cortés, Elena (2019). Language in Supranational and National Law-Making – The Case of Directives and their Transposition into National Law. International Journal of Language and Law, 8, 34–49.
- van der Sijs, Nicoline (2004). The role of purism in language development – historical and political aspects. In ó Riagáin & Stolz (Eds.), Purism – Second Helping (pp. 1–24). Bochum: Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer.
- Somssich, Réka (2003). A jogfogalmi megfeleltetés problémái a közösségi jogban az irányelvek átülte-tésének szintjén ‒ a jogi „fordítás” sajátos formája. Magyar Jog, 12, 746‒753.
- Sosoni, Vilelmini; O’Shea, John & Stasimioti, Maria (2022). Translating law: A comparison of human and post-edited translations from Greek to English. Revista de Llengua i Dret/Journal of Language and Law, 78, 92–120. DOI: 10.2436/rld.i78.2022.3704.
- Tan Zhixing; Wang, Shuo; Yang Zonghan; Chen Gang; Huang, Xuancheng; Sun Maosing & Liu, Yang (2020). Neural machine translation: A review of methods, resources, and tools. AI Open, 1, 5–21. DOI: 10.1016/j.aiopen.2020.11.001.
- Turganbayeva, Aliya & Tukeyev, Ualsher (2021). The solution of the problem of unknown words under neuralmachine translation of the Kazakh language. Journal of Information and Telecommunication, 5(2), 214–225. DOI: 10.1080/24751839.2020.1838713.